Saturday, November 24, 2007
Procrastination in French
I've often wondered myself, since procrastination is something that has often come up in my conversations over the years. I've put off, until now, doing any serious research because:
- I practice procrastination
- I've arrogantly assumed that if there were a French term I'd have learned it by now, and
- I just give a summary definition if necessary (to francophones to whom I'm speaking but who don't seem to understand the term).
- Procrastination: Remise au lendemain, temporisation.
- Procrastinate: Remettre au lendemain, atermoyer, temporiser, lanterner (fam.).
- Procrastinator: Temporisateur, lanterne.
"Atermoyer/atermoiement" is an interesting candidate. But it is not quite right for two reasons:
- it has to do with two parties negotiating a delay to a due date (for a payment), whereas procrastination is usually one party deciding alone.
- it has to do with the due date, whereas the procrastinator's attention is more on the start date, or how much effort to invest and when.
Curious why I skipped "lanterner" and "lanterne" in this context? I haven't encountered them (that I recall, and I think I tend to notice words) in the past couple of decades so I doubt that enough people would understand them to make them viable "quick win" candidates. But I reserve judgement ("j'ajourne cette question"). And I'll investigate as priorities allow.
The CNRS's semantic dictionary proposes two other terms:
In an interesting twist, the Office québécois de la langue française (who write "arrêt" instead of "stop" on their octagonal red stop signs) claim the français for procrastination is "procrastination n.f." In other words, the académie française du Canada has admitted the word procrastination as a femine noun. More water to my mill, as we say: they didn't find another word fit to mean procrastination in French.
For reasons I hope to elucidate, "procrastination", which sounds (like organisation, industrialisation) like a word that would be shared among European (Latinate) languages is thus far absent from French. The Québécois francophones have admitted it. I believe that many other francophones understand it. However, if you are not sure of your audience or readership, I suggest you stick to the heavier-handed use of a phrase instead of a single equivalent word:
- procrastinate : remettre à plus tard / remettre au lendemain
- procrastination : remises à plus tard / remise au lendemain
- procrastinator: gestionnaire des priorités / manager afuté de l'emploi des ressources disponibles
I've tried to provide the content some searchengine users supposed I already had, but I'm open to suggestions for "procrastinator" in French...
If I haven't helped you find the word or phrase you want, I'm sorry (but it didn't cost you much, I hope). If you think I'm close, have questions or suggestions you would like to share, please feel free to add your comment.
Note: for "procrastinator", one may consider "branleur, -euse", although it presumes the procrastinator (the "actor"?) is choosing other, more idle, use of her time and "effort", when in fact the procrastinator is probably just chosing any other activity as long as she can tell others that is what she has been doing, and it is arguably not a waste of time...
Identificateurs Technorati : procrastination, French, procrastinate, translation, traduction, dictionnaire, dictionary, LibraryThing
Powered by ScribeFire.
Wednesday, November 21, 2007
Fish House Punch: Another Festive Drink From Centuries Past
In the cookbooks at my disposal, I found at least three recipes (including the 1732 one). They vary somewhat, but the main principles remain:
- rum and brandy (in various proportions)
- lemon juice, sugar, and water (lemonade)
- a little peach brandy
- possibly strong tea instead of some of the water
strongas wine, and just a little stronger than vermouth; serve with lots of ice!
|Brandy||1 Tb||1 Tb||7 tsp|
|Dark rum||2 Tb||1 Tb|
|Light rum||1 Tb||2 tsp|
|Peach brandy||1/2 tsp||1/2 tsp||2 tsp|
|Lemon juice||1 Tb||1 tsp||2-3 tsp|
|Sugar||1 tsp||1 tsp||to taste|
|Water||2 tb||2 Tb||4 tsp|
Update (25 November 2007): The New York Times has a scanned article from The Philadelphia Times, which they reprinted on May 24, 1896: HOW FISHHOUSE PUNCH IS MADE
The key points (as far as I'm concerned -- because they support what I've written above) are:
- the punch recipe was 164 years old at that point, so would date from 1732
- it contains one bottle of brandy, two bottles of Jamaica rum, 1 quart of sour (lemon juice) and a pound of sweet (sugar), a dash of peach brandy and some sliced fruit.
- no mention of water or ice! And mention that a version of the drink with more sugar was associated with more frequent attacks of gout (from dehydration, I think).
Identificateurs Technorati : rum, American history, punch, recipe
Powered by ScribeFire.
Save the Honeybee -- Needed to Make the Nectar of the Gods!
At the first Thanksgiving chances are some more of those strong waters were poured around, and perhaps also some Metheglin, a spiced drink of fermented honey.
What is curious (and disappointing) is that, while he adds plenty of historical anecdotes about alcoholic beverages in the early colonial period and then explores some attempts to concoct
a Thanksgiving Day drink inspired by that empty cask of Metheglin, he at no point mentions "mead", of which Metheglin is but one variety.
Mead is believed to be the first alcoholic beverage consumed by humans, before beer and long before wine. It was popular with Vikings and Celts. The term "honeymoon" is even derived from it: during the first month of marriage, newlyweds were expected to consume mead daily. It is still commercially available, and there are "how to" home brew mead videos on YouTube (not always with exemplary hygiene!)--which I found thanks to a French hydromel forum. In Brittany, where the Celtic influence as strong in local tradition, the traditional drink known as "chouchenn" is mead. Four other mead compositions are shown here:
Identificateurs Technorati : mead, honey, hydromel, chouchenn, WSJ
Powered by ScribeFire.
Tuesday, November 13, 2007
Hallowe'en in Haguenau: annual report for 2007 (belated)
- half as many callers as last year (about 15 instead of 32), half my candy left over (instead of my having to dash to the supermarket before 8 p.m. closing, or even resorting to anxious smaller and smaller clutches of goodies to dispense hoping to make the last of the supply suffice to the end). No callers before sundown, or even before 7 p.m., and only one extravagent (stoned?) couple late late (with the munchies?). I took a few photos, but I don't have releases signed by all their parents so they aren't public.
- the folk a couple of blocks away who grow their own squashes maintained the quality of their (non-lantern) Jack. The photos are taken from the sidewalk (my hand and arm may have slightly stretched over the fence, but it was only to better approximate with my phone camera what a 'real' camera could have recorded).
- I didn't check immediately, but on the following Saturday the nationalist posters were back on the columns. It was semi-legible from the Turkish restaurant where I had lunch, a short block away. But only a couple of days later this was covered by more "acceptible" posters reminding us that with President Sarkozy, anything is possible.
Identificateurs Technorati : Halloween, Haguenau, 2007
Powered by ScribeFire.